Wednesday, January 30, 2013

Santiago de Compostela

I have decided to do something a little different, and write my blog posts bilingually. Enjoy!
He decidido a hacer algo diferente, y escribir mi blog bilingüe.  ¡Disfruta!

Yes.  I know.  I waited until 4 months of living in Galicia to visit it's capitol city of Santiago de Compostela.  Yes.  I know.  Santiago is probably the most popular city in Galicia.  And YES! I finally made it there!

Si. Yo lo sé.  Esperé 4 meses viviendo en Galicia a visitar la ciudad capital Santiago de Compostela.  Si. Yo lo sé.  Es probable que Santiago sea la ciudad más popular de todo de Galicia.  ¡Y SI! Finalmente fui.  

Beth and I started out on the train last Saturday morning bright and early .... 9:40am.  Ok, so to all of you that may not seem all that early, but since the sun doesn't rise here until 9:00am, it seems mighty early.  ANYways... Took a beautiful train ride (in which I slept about 1/2 of) to Santiago de Compostela.  My roommate Raquel is from here, and she has kept inviting us to come visit for a weekend.  We finally took her up on the offer.  We spent the day doing the same old same old touristy thing and then met up with Raquel and her boyfriend Pablo that night.

Beth y yo cogimos el tren el sábado temprano con una manaña brillante...... 9:40 por la manaña.  Vale, a la mayoría de vosotros no os parece temprano, pero el sol no sale hasta las 9:00 por la manaña, parece muy temprano.  De todas formas, el paseo a Santiago fue muy bonito ( y pasé la mitad durmiendo).  Mi compañera de piso, Raquel, es de aquí, y nos ha estado invitando a visitar algún fin de semana.  Finalmente aceptamos.  Pasamos el día haciendo unas cosas muy turísticas y quedamos con Raquel y su Novio Pablo más tarde.  

Once in Santiago, we went out in search of the "oficina de turismo."  If there is one thing that I have learned while traveling, this place is your best friend and should be your first stop in any new city.  They always have free maps of the city, with a friendly face to tell you what's good in the city.  You can also ask any questions, get directions and learn a lot about the city that you are visiting.

En Santiago, fuimos a buscar la "oficina de turismo."  Si hay una cosa que he aprendido por mis viajes, es que este sitio es tu mejor amigo y debe ser la primera parada en una ciudad nueva.  Siempre tienen mapas gratis de la ciudad y una cara muy simpática os enseñará lo que es bueno en la ciudad.  Puedes hacer preguntas, recibir direcciones y aprender mucho sobre la ciudad que visitas.  

After that, we went to see the highlight of Santiago de Compostela, the cathedral.  The reason this city is so popular and well known is for the Camino de Santiago.  Heard of it?  It is a pilgrimage route that dates back to ancient times.  It is said that St. James's remains are buried in the cathedral in Santiago, and because of this, pilgrims used to walk from all edges of Europe on a religious pilgrimage.  Today, these routes are mostly still intact starting in France and stretching across the entire northern countryside of Spain ending in Santiago de Compostela.  There are also routes that travel from Portugal to Santiago de Compostela.  For a little more info, here is some history of the Camino de Santiago.

Después, fuimos a ver el punto culminante de Santiago de Compostela, la catedral.  Con razón esta ciudad es tan popular y conocida para el Camino de Santiago.  Has escuchado? Es un ruta de peregrinos de tiempos antiguos.  Dicen que el apóstol Santiago está enterrado en la catedral de Santiago, y por eso, muchos peregrinos caminaron desde los bordes de Europa en un peregrinaje religioso.  Hoy en día, estas rutas todavía están y empiezan en Francia y se estrechan por todo el paisaje norte del España terminando en Santiago de Compostela.  También hay rutas que viajan de Portugal a Santiago de Compostela.  

After attending the Pilgrims Mass and drooling over the immense specatacularness (made that word up) of this cathedral, Beth and I witness a little cultural "play" of sorts going on in front of the Cathedral.  Men on horses dressed in costume, were performing some sort of presentation in preparation for the upcoming celebration of Carnaval in February.

Después de la misa de peregrinos, nos caía la baba de la espectacularidad de la catedral, Beth y yo miramos una "obra" cultural enfrente del catedral. Hombres a caballo disfrazados, estaban haciendo una representación por la celebración del Carnaval, que viene en Febrero.  

Next we hiked up the hill to the Park with the best views of Santiago de Compostela.  Throughout our day we also stopped for a mid morning wine break (very necessary), walked around the streets of the old town of Santiago de Compostela, searched for the supposed Roman Wall of Santiago de Compostela, stopped for lunch, and explored two free museums in the city center.

A continuación, paseamos por la colina a un parque con las vistas mejores de Santiago de Compostela.  También por el resto del día paramos a tomar una copa de vino por la manaña (muy necesario), caminamos por las calles del casco viejo de Santiago de Compostela, buscamos por la supuesta muralla de la ciudad Santiago de Compostela antigua, almorzamos, y exploramos dos museos gratis en el casco viejo.

That evening we met up with Raquel and Pablo and headed to the Museo do Povo Galego and the Centro Galego de Arte Contemporanea.  The first showing an extensive collection of Galician history and historical artifacts, as well as the resting place of Rosalia de Castro and Castelao, both of which are important historical figures in the Galician culture.  Then with our 30 minutes of spare time we headed to the art museum where we saw a really awesome exhibit on the censorship of music and media by the Spanish government during the reign of Franco.

Por la tarde, quedamos con Raquel,Pablo y su amigo Javi y marchamos al Museo do Povo Galego y el Centro Galego de Arte Contemporáneo.  El primero mostraba una colección extensiva de la historia Galega y artefactos antiguos, ademas del sitio donde descansa Rosalia de Castro y Castelao, ambos son figuras importantes de la historia en la cultura Galega.  Luego con 30 minutos de tiempo libre, fuimos al museo de arte donde vimos una exhibición impresionante sobre la censura de la música y medios del gobierno Español durante el tiempo de Franco.

Afterwards we feasted at one of Raquel and Pablo's favorite restaurants, and had a few drinks out and about in Santiago de Compostela.  The next day Raquel and Pablo drove Beth and I through the countryside of Galicia.  It. Was. Beautiful.  It definitely has inspired me to look into renting a car and exploring this country more.

Mas tarde, cenamos en un restaurante favorito de Raquel y Pablo, y salimos y bebimos por la ciudad de Santiago de Compostela.  El próximo dia, Raquel y Pablo nos condujeron por el campo de Galicia.  Era. Preciosa.  Definitivamente todo esto me ha motivado a buscar la posibilidad de alquilar un coche y explorar este paisaje más veces.  

Men on horses doing their presentation in front of the cathedral.
Hombres a caballo haciendo su representación enfrente de la catedral.  

Me in front of the Catedral de Santiago.
Yo enfrente del Catedral de Santiago.  

Beth and I stopping for a wine break.
Beth y yo tomando una copa de vino.

View of the cathedral from the park.
La vista de la catedral del parque.  


Catedral de Santiago.  

Roman bridge in the Galician countryside.
Puente Romano en el campo de Galicia.  

Huge Dam on the Tambre River.
El rio Tambre.  

Traditional cemetery in the countryside.
Cementerio tradicional en el campo.  


Our feast.
La cena.  

Apparently The Beach Boys were a little too crazy with Good Vibrations because the Spanish Government banned this song up until 1975.

No comments:

Post a Comment